Der elfte Psalm  25761

Gesang von der Frau

  • Poem
  • from Psalmen
  • by
  • first line Ⓒ:
    Abends am Fluß in dem dunklen Herz der Gesträucher sehe ich manchmal wieder ihr Gesicht, der Frau, die ich liebte: meiner Frau, die nun gestorben ist.
  • Language:

Locations in Harold's Library

  • Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band (book) with the title "Gesang von der Frau"
    • page 82
    • in "Gedichte 1913-1926"
  • Bertolt Brecht: Poems 1913-1956 (book) with the title "Song about the woman" (en)
    • page 42
    • in "Early Poems and Psalms, 1913-1920: Thirteen Psalms"
    • Credits: Christopher Middleton (translator)
    • First line: Evenings by the river in the dark heart of the bushes I see her face again sometimes, face of the woman I loved: my woman, who is dead now. ©
  • The Collected Poems of Bertolt Brecht (book) with the title "The eleventh psalm" (en)
    • page 61
    • in "Part I: Early Poems (Psalms)"
    • Credits: David Constantine (translator)
    • First line: Evenings by the river in the dark heart of the bushes sometimes I see her face again, hers, the woman I loved, my woman, dead now. ©
  • Bertolt Brecht: Die Gedichte (book) with the title "Der elfte Psalm"
    • page 22
    • in "Psalmen"
  • Bertolt Brecht – Gesammelte Werke 8: Gedichte 1 (book) with the title "Gesang von der Frau"
    • page 82
    • in "Gedichte 1913-1926"
Array
(
    [_edit_lock] => Array
        (
            [0] => 1552491485:1
        )

    [_edit_last] => Array
        (
            [0] => 1
        )

    [inlibrary] => Array
        (
            [0] => "25700"*p61*Part I: Early Poems (Psalms)|The eleventh psalm*en|David Constantine*translator|Evenings by the river in the dark heart of the bushes sometimes I see her face again, hers, the woman I loved, my woman, dead now.*c
            [1] => "26325"*p22*Psalmen|Der elfte Psalm
            [2] => "5686"*p82*Gedichte 1913-1926|Gesang von der Frau
            [3] => "16879"*p42*Early Poems and Psalms, 1913-1920: Thirteen Psalms|Song about the woman*en|Christopher Middleton*translator|Evenings by the river in the dark heart of the bushes I see her face again sometimes, face of the woman I loved: my woman, who is dead now.*c
            [4] => "16878"*p82*Gedichte 1913-1926|Gesang von der Frau
        )

    [from] => Array
        (
            [0] => "23627"
        )

    [firstline] => Array
        (
            [0] => Abends am Fluß in dem dunklen Herz der Gesträucher sehe ich manchmal wieder ihr Gesicht, der Frau, die ich liebte: meiner Frau, die nun gestorben ist.|c
        )

    [aka] => Array
        (
            [0] => Gesang von der Frau
        )

)

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.